Révisions LLCE

Discours rapporté

Le discours direct et le discours indirect (ou style direct / indirect) sont deux variétés du discours rapporté :

Bert said, “I’m listening.”

Bert said that he was listening.

Le discours rapporté peut être du discours au sens étroit : il consiste alors en des paroles que l’on rapporte. Mais il peut également consister en des pensées, sentiments, impressions, opinions, etc. Dans ce dernier cas, le discours est généralement rapporté par l’intermédiaire d’un verbe ou d’une expression du type think, know, feel.

Bert thought that Flo was listening.

Quelle que soit sa nature, un discours rapporté est toujours un énoncé : il s’agit soit de paroles au sens propre du terme, soit de pensées (impressions, opinions, etc.) traduites en mots. On peut donc, pour désigner la pensée attribuée à Bert dans l’exemple ci-dessus, dire qu’il s’agit d’un énoncé rapporté. La personne à qui sont attribuées des paroles ou des pensées rapportées (Bert dans l’exemple) est l’énonciateur rapporté (ou énonciateur secondaire), par opposition à l’énonciateur rapportant (ou primaire), responsable de l’ensemble de l’énoncé.

Le discours hybride est une catégorie intermédiaire. Il se présente sous plusieurs formes, assez souvent sans équivalent en français. Le premier des deux exemples ci-après appartient à la langue familière non standard. Dans le second, notez l’emploi de I au lieu de he.

He asked her was she quite sure about that. (= He asked her, “Are you quite sure about that ?” / He asked her if she was quite sure about that.)

In Paris and Elsewhere Cobb proposes “the framework of a novel that has not been written and that I will not be likely to write.” (J. Barnes, Something to Declare)

Conventions d’écriture pour le discours direct en anglais

Deux types de discours indirect

a. Le discours indirect explicite, dans lequel le discours rapporté est introduit par un verbe ou une expression comme think, know.

b. Le discours indirect libre, dans lequel, malgré l’absence d’un verbe introducteur du type think, le contexte désigne clairement l’un des personnages du récit comme la source des pensées qui sont exprimées (autrement dit comme l’énonciateur de ces pensées).

[Peter Watson] waited for the train to come. Would the driver see him? It was very unlikely, for this was the main line, London, Doncaster, York, […]. (R.Dahl, nouvelle extraite de The wonderful Story of Henry Sugar and Six More)

Dans la seconde et la troisième phrase, on a affaire à du discours indirect libre : ce qui est décrit est la pensée du personnage Peter Watson. Le discours indirect explicite correspondant pourrait être :

He asked himself if the driver would see him. He decided that it was very unlikely, for this was the main line […].

Modifications entraînées par le passage direct / indirect

Dans le cas des interrogations indirectes, on garde l’ordre sujet + auxiliaire / verbe.

She wondered why they were waiting. (“Why are they waiting?” she wondered.)

Les constructions exclamatives ne modifient pas l’ordre sujet + auxiliaire / verbe, mais peuvent poser des problèmes sur l’ordre des mots.

Il comprit à quel point serait difficile sa nouvelle mission. He realized how difficult his new mission would be.